Translation of 'schizophrenia' in East Asia

Schizophrenia carries huge stigma. Several regions/countries in East Asia officially changed their translation of schizophrenia to different name.

2002 - Japan with its ‘Integration Disorder’ 统合失调症
2012 - Korea 调弦症
2014 - Taiwan 思觉失调症

China remains the same. (精神分裂症)

I’ve no idea why they didn’t change it in the west as well. Or why they didn’t change it when they changed manic depression to Bipolar. The name change to Bipolar seemed to work well for BPer’s But then again maybe a little too well.

1 Like

Bipolar sounds better than manic depressive. The multiple personality disorder has changed to dissociative identity disorder, too. Maybe next time whoever the authority can do this for schizophrenia as well. :smiley:

2 Likes

Anyone interested on the subject?

We should follow the Japanese

And eat sushi, ramen, lots of fish, watch anime, read manga, be fit (Japanese are not nearly as fat as Americans) and also look at hentai. And we need to refer to people we know with suffixes like sama or San or kun or chan or senpai or kouhai

Mouse-eh-sama

And also refer to what we have as integration disorder, yeah that too.

2 Likes

I like “the spectrum of psychosis” idea

Rather than confusing us with all these diagnoses

Do you speak Japanese, mortimermouse-san?

Sounds good. And also thought disorder and mood disorder.

1 Like

No I don’t, I just wish I did

Bakaro

Ha ha, you just say “Idiot” at the bottom of your reply.

Obviously, you know the Japan far better than me.

1 Like

I like this one. Nice…drawings… :smile:

1 Like

Yes, ideogram looks like a drawing. :stuck_out_tongue:

1 Like

I’m pretty much Japanese, to be honest.

1 Like