My favorite poet is WisĹawa Szymborska. She was Polish, and simply amazing.
The End and the Beginning
Translated by Joanna Trzeciak
After every war
someone has to clean up.
Things wonât
straighten themselves up, after all.
Someone has to push the rubble
to the side of the road,
so the corpse-filled wagons
can pass.
Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.
Someone has to drag in a girder
to prop up a wall.
Someone has to glaze a window,
rehang a door.
Photogenic itâs not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.
Weâll need the bridges back,
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.
Someone, broom in hand,
still recalls the way it was.
Someone else listens
and nods with unsevered head.
But already there are those nearby
starting to mill about
who will find it dull.
From out of the bushes
sometimes someone still unearths
rusted-out arguments
and carries them to the garbage pile.
Those who knew
what was going on here
must make way for
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.
In the grass that has overgrown
causes and effects,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.
âŚ
Cat in an empty apartment
translated by StanisĹaw BaraĹczak and Clare Cavanagh
Dieâyou canât do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here
but nothing is the same.
Nothingâs been moved
but thereâs more space.
And at nighttime no lamps are lit.
Footsteps on the staircase,
but theyâre new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.
Something doesnât start
at its usual time.
Something doesnât happen
as it should.
Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.
Every closetâs been examined.
Every shelf has been explored.
Excavations under the carpet turned up nothing.
A commandment was even broken:
papers scattered everywhere.
What remains to be done.
Just sleep and wait.
Just wait till he turns up,
just let him show his face.
Will he ever get a lesson
on what not to do to a cat.
Sidle toward him
as if unwilling
and ever so slow
on visibly offended paws,
and no leaps or squeals at least to start.
âŚ
Another Polish poem I like is this, by Jan Twardowski:
We Must Hurry
We must hurry to love people; they leave so quickly
the shoes remain empty and the phone rings on
whatâs unimportant drags on like a cow
the meaningful sudden takes us by surprise
the silence that follows so normal itâs unbearable
like chastity born most simply from despair
when we think of someone whoâs been taken from us.
Donât be sure you have time for thereâs no assurance
as all good fortune security deadens the senses
it comes simultaneously like pathos and humor
like two passions not as strong as one
they leave fast grow silent like a thrush in July
like a sound somewhat clumsy or a polite bow
to truly see they close their eyes
though to be born is more of risk than to die
we love still too little and always too late.
Donât write of it too often but write once and for all
and youâll become like dolphin both gentle and strong.
We must hurry to love people; they leave so quickly
and the ones who donât leave wonât always return
and you never know while speaking of love
if the first one is last or the last one first.